<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T51n2080">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2080 傳法正宗論</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 2080 傳法正宗論</title>
			<author>宋 <name role="" type="person">契嵩</name>編</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>2卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">51</idno>.<idno type="no">2080</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">傳法正宗論</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宮】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
			</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2000-12-14T11:26:32">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0773c" xml:id="T51.2080.0773c" ed="T"/>
<lb n="0773c01" ed="T"/>
<lb n="0773c02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2080</cb:docNumber>
<lb n="0773c03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0773001" n="0773001"/><cb:jhead>傳法正宗論卷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0773002" n="0773002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0773002" n="0773002"/><anchor xml:id="beg0773002" n="0773002"/>上<anchor xml:id="end0773002"/></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0773c04" ed="T"/>
<lb n="0773c05" ed="T"/><byline cb:type="author"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0773003" n="0773003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0773003" n="0773003"/><anchor xml:id="beg0773003" n="0773003"/>宋<anchor xml:id="end0773003"/>藤州東山沙門釋<name role="" type="person">契嵩</name>著</byline>
<lb n="0773c06" ed="T"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="1" type="其他">第一篇</cb:mulu><head>第一篇</head>
<lb n="0773c07" ed="T"/><p xml:id="pT51p0773c0701">隋唐來。達磨之宗大勸。而義學者疑之。頗執
<lb n="0773c08" ed="T"/>付法藏傳。以相發難。謂傳所列但二十四世。
<lb n="0773c09" ed="T"/>至師子祖而已矣。以達磨所承者非正出於
<lb n="0773c10" ed="T"/>師子尊者。其所謂二十八祖者。蓋後之人曲
<lb n="0773c11" ed="T"/>說。禪者或引寶林傳證之。然寶林亦禪者之
<lb n="0773c12" ed="T"/>書。而難家益不取。如此呶呶。雖累世無以
<lb n="0773c13" ed="T"/>驗正。吾嘗病之。因探二傳。竊欲質其是非。及
<lb n="0773c14" ed="T"/>觀所謂付法藏傳者。蓋作於後魏出乎眞君
<lb n="0773c15" ed="T"/>毀佛之後。梵僧吉迦夜所譯。視其各傳品目
<lb n="0773c16" ed="T"/>而祖代若有次第。及考其文。則師資授受。與
<lb n="0773c17" ed="T"/>其所出國土姓氏。殊無本末其稍詳者。乃其
<lb n="0773c18" ed="T"/>旋採於三藏諸部。非其素爾也。大凡欲爲書
<lb n="0773c19" ed="T"/>序人世數前後。必以其祖禰父子親相承襲
<lb n="0773c20" ed="T"/>爲之効。又其人姓族州土。與其事之所以然。
<lb n="0773c21" ed="T"/>皆不失端倪。使後世取信。乃謂之史傳。今其
<lb n="0773c22" ed="T"/>書則謂之傳。其事則不詳。若其序<name role="" type="person">彌遮迦</name>多
<lb n="0773c23" ed="T"/>佛陀難提比羅長老。至于婆修槃陀。<name role="" type="person">摩拏羅</name>。
<lb n="0773c24" ed="T"/>鶴勒那。夜奢。與師子羅漢者七祖師。皆無其
<lb n="0773c25" ed="T"/>師弟子親相付受之義。而佛陀難提鶴勒那
<lb n="0773c26" ed="T"/>與師子三祖。最<anchor xml:id="nkr_note_orig_0773004" n="0773004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0773004" n="0773004"/><anchor xml:id="beg0773004" n="0773004"/>闕<anchor xml:id="end0773004"/>前傳。旣不見所授。而後
<lb n="0773c27" ed="T"/>之傳但曰次付次有復有某比丘云云。付受
<lb n="0773c28" ed="T"/>果不分明詳備。又何足爲之傳而示信於後
<lb n="0773c29" ed="T"/>世耶。其傳師子比丘。謂<name role="" type="person">罽賓國</name>王邪見。因以
<pb n="0774a" xml:id="T51.2080.0774a" ed="T"/>
<lb n="0774a01" ed="T"/>利劍斬之。頭中無血。唯乳流出。相付法人於
<lb n="0774a02" ed="T"/>此便絕。吾謂此說大不然也。嘗試評之。如其
<lb n="0774a03" ed="T"/>爲迦葉傳曰。佛垂滅度吿大迦葉云。我將涅
<lb n="0774a04" ed="T"/>槃。以此深法用囑累汝。汝當於後敬順我意。
<lb n="0774a05" ed="T"/>廣宣流布無令斷絕。然則後世者。旣承佛而
<lb n="0774a06" ed="T"/>爲之祖。可令其法絕乎。又掬多傳謂。其意
<lb n="0774a07" ed="T"/>欲涅槃。特以<name role="" type="person">提多迦</name>未誕。待其生付法方化。
<lb n="0774a08" ed="T"/>其傳<name role="" type="person">迦那提婆</name>謂。以法勝外道。遂爲外道弟
<lb n="0774a09" ed="T"/>子所害。提婆乃忍死。說其夙報。以法付羅睺
<lb n="0774a10" ed="T"/>羅方絕。今師子旣如掬多提婆爲之祖。豈獨
<lb n="0774a11" ed="T"/>便死而不顧法耶。夫承如來作出世之大祖。
<lb n="0774a12" ed="T"/>非聖人不可預焉。今師子預之。是必聖人也。
<lb n="0774a13" ed="T"/>安有聖人而不知死於夙報。知其死又奚肯
<lb n="0774a14" ed="T"/>不預命。而正傳其法使之相襲爲後世之師
<lb n="0774a15" ed="T"/>祖邪。縱其傳法相承之緣止此聖人。亦當預
<lb n="0774a16" ed="T"/>知以吿其絕。苟不知其死而失傳失吿。又何
<lb n="0774a17" ed="T"/>足列於祖而傳之乎。與之作傳。固宜思之。假
<lb n="0774a18" ed="T"/>令梵本素爾。自可疑之。當留其闕以待來者。
<lb n="0774a19" ed="T"/>烏得信筆遽爲是說起後世諍端以屈先聖。
<lb n="0774a20" ed="T"/>可不懼乎傳燈錄曰。昔唐河南尹李常者。嘗
<lb n="0774a21" ed="T"/>得三祖璨師舍利。一日飯沙門落之。因問西
<lb n="0774a22" ed="T"/>域三藏僧犍那曰。天竺禪門祖師幾何。犍那
<lb n="0774a23" ed="T"/>曰。自大迦葉至乎<name role="" type="person">般若多羅</name>。凡有二十七祖。
<lb n="0774a24" ed="T"/>若叙師子尊者傍出。達磨達之四世自二十
<lb n="0774a25" ed="T"/>二人。總有四十九祖。若自七佛至此璨大師。
<lb n="0774a26" ed="T"/>不括橫枝。凡三十七世。常復問席間耆德曰。
<lb n="0774a27" ed="T"/>余嘗視祖圖。或引五十餘祖。至于支派差殊
<lb n="0774a28" ed="T"/>宗族不定。或但空有其名者。此何以驗之。適
<lb n="0774a29" ed="T"/>有六祖弟子號智本禪師者。對曰。此因後魏
<pb n="0774b" xml:id="T51.2080.0774b" ed="T"/>
<lb n="0774b01" ed="T"/>毀敎。其時有僧曇曜。於倉黃中單錄乎諸祖
<lb n="0774b02" ed="T"/>名目。持之亡於山野會文成帝復敎。前後更
<lb n="0774b03" ed="T"/>三十年。當孝文帝之世。曇曜遂進爲僧統。乃
<lb n="0774b04" ed="T"/>出其所錄。諸沙門因之爲書。命曰付法藏傳
<lb n="0774b05" ed="T"/><note place="inline">付法藏傳。亦云。曇曜所撰</note>其所差逸不備。蓋自曇曜逃難已
<lb n="0774b06" ed="T"/>來。而致然也。以吾前之所指其無本末者。驗
<lb n="0774b07" ed="T"/>今智本之說。誠類採拾殘墜所成之書。又其
<lb n="0774b08" ed="T"/>品目曰。某付某果。所謂單錄。非其元全本
<lb n="0774b09" ed="T"/>者也。若寶林傳者。雖其文字鄙俗序致煩亂
<lb n="0774b10" ed="T"/>不類學者著書。然其事有本末。世數名氏亦
<lb n="0774b11" ed="T"/>有所以。雖欲竊取之及原其所由。或指世書。
<lb n="0774b12" ed="T"/>則時所無有。或指釋部。又非藏經目錄所存。
<lb n="0774b13" ed="T"/>雖有稍合藏中之云者。亦非他宗之爲。余常
<lb n="0774b14" ed="T"/>疑其無證。不敢輒論。會於南屛藏中適得古
<lb n="0774b15" ed="T"/>書號出三藏記者。凡十有五卷。乃梁高僧
<lb n="0774b16" ed="T"/>僧祐之所爲也。其篇曰薩婆多部相承傳目
<lb n="0774b17" ed="T"/>錄記。祐自序其端云。唯薩婆多部。偏行於齊
<lb n="0774b18" ed="T"/>土。蓋源起天竺流化<name role="" type="person">罽賓</name>。前聖後賢重明疊
<lb n="0774b19" ed="T"/>耀。自大迦葉至乎達磨多羅。凡歷二卷。總百
<lb n="0774b20" ed="T"/>餘名。從而推之。有曰婆羅多羅者。與乎二十
<lb n="0774b21" ed="T"/>五祖。<name role="" type="person">婆舍斯多</name>之別名同也<note place="inline">其義見於本傳</note>有曰弗
<lb n="0774b22" ed="T"/>若蜜多者。與乎二十六祖。<name role="" type="person">不如蜜多</name>同其名
<lb n="0774b23" ed="T"/>也。有曰不若多羅者。與乎二十七祖。般若多
<lb n="0774b24" ed="T"/>羅同其名也。有曰達磨多羅者。與乎二十八
<lb n="0774b25" ed="T"/>祖。菩提達磨法俗合名同也<note place="inline">其義見於本傳</note>其他祖同
<lb n="0774b26" ed="T"/>者。若曰掬多堀。或上字同而下異。或下字異
<lb n="0774b27" ed="T"/>而上同。或本名反而別名合者。如商那和脩。
<lb n="0774b28" ed="T"/>曰<name role="" type="person">舍那婆斯</name>之類是也。此蓋前後所譯梵僧。
<lb n="0774b29" ed="T"/>其方言各異而然也。唯婆舍而下四祖師其
<pb n="0774c" xml:id="T51.2080.0774c" ed="T"/>
<lb n="0774c01" ed="T"/>同之尤詳。其第一卷目錄所列。凡五十三人。
<lb n="0774c02" ed="T"/>而此四祖最相聯屬。而達磨處其末。此似示
<lb n="0774c03" ed="T"/>其最後世之付受者也。其所列員數之多者。
<lb n="0774c04" ed="T"/>蓋祐公前後所得諸家之目錄。不較其同異。
<lb n="0774c05" ed="T"/>一皆書之。雜以阿難師子尊者所傍出諸徒。
<lb n="0774c06" ed="T"/>故其繁也如祐序曰。先傳同異。並錄以廣聞。
<lb n="0774c07" ed="T"/>後賢未絕。製傳以補闕。然其大略與寶林傳
<lb n="0774c08" ed="T"/>傳燈錄同也。若祐公者。以德高當時。推爲
<lb n="0774c09" ed="T"/>律師。學而有識。而人至于今稱之。然其人長
<lb n="0774c10" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0774001" n="0774001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0774001" n="0774001"/><anchor xml:id="beg0774001" n="0774001"/>于<anchor xml:id="end0774001"/>齊而老<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>于<anchor xml:id="end_1"/>梁。所聞必詳。今其爲書亦可
<lb n="0774c11" ed="T"/>信矣。以之驗師子比丘雖死。而其法果有所
<lb n="0774c12" ed="T"/>傳。婆舍而下四祖其相承不謬。不亦大明乎。
<lb n="0774c13" ed="T"/>傳燈所載誠有據也。嗚呼祐之書。存于大藏
<lb n="0774c14" ed="T"/>周天下。其幾百年也。而未始得其所發。將古
<lb n="0774c15" ed="T"/>人之不見乎。而至人之德其晦明亦有數耶。
<lb n="0774c16" ed="T"/>然吾考始譯斯事者。前傳皆曰。初由中天竺
<lb n="0774c17" ed="T"/>國沙門號支疆梁樓。甞往<name role="" type="person">罽賓國</name>。於其國之
<lb n="0774c18" ed="T"/>象白山。會達磨達比丘。其人老壽出於常數。
<lb n="0774c19" ed="T"/>乃師子祖傍出之徒。支疆因以師子之後其
<lb n="0774c20" ed="T"/>法興衰問之。達磨達曰。如來之法傳大迦葉。
<lb n="0774c21" ed="T"/>以至吾師子大師。然吾師知自必遇害。未死
<lb n="0774c22" ed="T"/>預以法正付我同學南天竺沙門<name role="" type="person">婆舍斯多</name>。
<lb n="0774c23" ed="T"/>亦名婆羅多那<note place="inline">寶林傳云。<name role="" type="person">北天竺</name>則呼爲婆羅多羅。與三藏記並同。此云多那。蓋譯有
<lb n="0774c24" ed="T"/>楚夏耳</note>復授衣爲信。卽遣之。其國其人方大爲
<lb n="0774c25" ed="T"/>佛事于彼。支疆曰。然我識其人也。支疆遂以
<lb n="0774c26" ed="T"/>前魏陳留王曹奐之世至于洛邑。初館白馬
<lb n="0774c27" ed="T"/>寺。時魏室方危。奐憂之。數從問其興亡。支疆
<lb n="0774c28" ed="T"/>皆以隱語答之。因會沙門曇諦<name role="" type="person">康僧鎧</name>輩。譯
<lb n="0774c29" ed="T"/>出衆經及諸祖付受事跡。傳于中國。以此驗
<pb n="0775a" xml:id="T51.2080.0775a" ed="T"/>
<lb n="0775a01" ed="T"/>知。中國先有祖事。非權輿於付法藏傳耳。然
<lb n="0775a02" ed="T"/>支疆譯出其事。至乎拓跋燾誅沙門。歷百九
<lb n="0775a03" ed="T"/>十餘年矣。而支疆之說固已傳<anchor xml:id="beg_2" type="star"/>于<anchor xml:id="end_2"/>世也。吾料
<lb n="0775a04" ed="T"/>其百九十餘年之間。必復有傳其事而東來
<lb n="0775a05" ed="T"/>者。祖數益添。已不止於二十五年矣。但不
<lb n="0775a06" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0775001" n="0775001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0775001" n="0775001"/><anchor xml:id="beg0775001" n="0775001"/>辯<anchor xml:id="end0775001"/>其傳來何人耳<note place="inline">吾近以禪經驗。當時添祖數必矣</note>蓋吉迦夜
<lb n="0775a07" ed="T"/>曇曜。當其毀敎之後。資舊本先爲其書雜衆
<lb n="0775a08" ed="T"/>經。以其國勢揚之。其時縱有私傳其事者。固
<lb n="0775a09" ed="T"/>不如曇曜所發之顯著也。後之人不能尋其
<lb n="0775a10" ed="T"/>所以。徒見其不存於藏中。卽謂曲說。又後世
<lb n="0775a11" ed="T"/>天下數更治亂。雖復得之者。或南北相絕。或
<lb n="0775a12" ed="T"/>歲月益遠。其書旣素無題目。或譯人之名亦
<lb n="0775a13" ed="T"/>亡。以之爲書者。復文詞鄙俚飾說過當。故令
<lb n="0775a14" ed="T"/>學者愈不信之。又云。有<name role="" type="person">罽賓</name>沙門那連耶舍
<lb n="0775a15" ed="T"/>者以東魏孝靜之世至鄴。而專務翻譯。及
<lb n="0775a16" ed="T"/>高氏更魏稱齊。乃益翻衆經。初與處士萬天
<lb n="0775a17" ed="T"/>懿譯出尊勝菩薩無量門陀羅尼經。因謂天
<lb n="0775a18" ed="T"/>懿曰。西土二十七祖亦尊此經。復指達磨其
<lb n="0775a19" ed="T"/>所承於<name role="" type="person">般若多羅</name>。謂此土繼其後者法當大
<lb n="0775a20" ed="T"/>傳。乃以讖記之。復出已譯祖事。與天懿正之。
<lb n="0775a21" ed="T"/>而<name role="" type="person">楊衒之</name>名系集亦云。耶舍嘗會此東僧曇
<lb n="0775a22" ed="T"/>啓者于西天竺。共譯祖事爲漢文。譯成而耶
<lb n="0775a23" ed="T"/>舍先持之東來。然與支疆之所譯者。未嘗異
<lb n="0775a24" ed="T"/>也。夫自七佛至乎二十五祖<name role="" type="person">婆舍斯多</name>者。其
<lb n="0775a25" ed="T"/>出於支疆之所譯也。益至乎二十七祖與二
<lb n="0775a26" ed="T"/>十八祖達磨多羅。西域傳授之事迹者。蓋出
<lb n="0775a27" ed="T"/>於耶舍之所譯也。推寶林傳燈二書。至於曇
<lb n="0775a28" ed="T"/>曜其始單錄之者。其本皆承述於支疆耶舍
<lb n="0775a29" ed="T"/>二家之說也。但後世人人筆削異耳。曰支疆
<pb n="0775b" xml:id="T51.2080.0775b" ed="T"/>
<lb n="0775b01" ed="T"/>何以得如此之詳耶。曰支疆中天竺人也。其
<lb n="0775b02" ed="T"/>去師子尊者之世至近。而相見<name role="" type="person">婆舍斯多</name>。又
<lb n="0775b03" ed="T"/>得與達磨達論之。故其所知備也。若出三藏
<lb n="0775b04" ed="T"/>記者。蓋別得其傳於齊梁之間耳。僧祐曰。薩
<lb n="0775b05" ed="T"/>婆多部源起於天竺。而流化於<name role="" type="person">罽賓</name>。<name role="" type="person">罽賓國</name>
<lb n="0775b06" ed="T"/>者。蓋師子祖所化之地。亦其遇害于此。祐
<lb n="0775b07" ed="T"/>之言詳也。又曰。此部偏行於齊土者。祐齊人
<lb n="0775b08" ed="T"/>也。是必西人先達磨東來。而傳之於齊。祐於
<lb n="0775b09" ed="T"/>其國遂得之爲書。但亡其譯人之名耳。不然
<lb n="0775b10" ed="T"/>則祐何從而傳耶。苟謂震旦禪者爲之。而祐
<lb n="0775b11" ed="T"/>之時何嘗稍有達磨之徒耶。又何出乎薩婆
<lb n="0775b12" ed="T"/>多部。而律者書之乎。大凡<anchor xml:id="beg_3" type="star"/>辯<anchor xml:id="end_3"/>事。必以理推
<lb n="0775b13" ed="T"/>必以迹驗。而然後議其當否。反是雖有神明
<lb n="0775b14" ed="T"/>如蓍龜。將如之何。昔神淸譏禪者。迺曰。達磨
<lb n="0775b15" ed="T"/>聞其二弟子被秦人擯之廬山。乃自來梁。梁
<lb n="0775b16" ed="T"/>旣不信。以望氣遂之于魏因引師子尊者死
<lb n="0775b17" ed="T"/>時當此齊世。而達磨遣二弟子適屬乎晉。遂
<lb n="0775b18" ed="T"/>以其年代相違而折之。夫師子之死也。乃當
<lb n="0775b19" ed="T"/>前魏廢帝齊王之世<note place="inline">以甲歷計之。當在丁卯。寶林傳誤云己卯</note>齊王
<lb n="0775b20" ed="T"/>者。亦魏王曹芳所封之號也。淸輒以爲後之
<lb n="0775b21" ed="T"/>南齊<note place="inline">注淸之書亦曰南齊</note>其所謂被擯於秦人者。蓋佛馱
<lb n="0775b22" ed="T"/>跋陀也。跋陀誠達磨法門之猶子也。謂聞其
<lb n="0775b23" ed="T"/>被擯遂自來梁。夫祖師所來。乃順大因緣以
<lb n="0775b24" ed="T"/>傳佛心印。豈獨以二弟子被擯而至耶。此言
<lb n="0775b25" ed="T"/>非理。淸安可輒取以資其相非。然斯不足裁
<lb n="0775b26" ed="T"/>也。若淸曰。但祖師之門天下歸仁焉。禪德自
<lb n="0775b27" ed="T"/>高。寧俟傳法然後始爲宗敎者歟。淸之言苟
<lb n="0775b28" ed="T"/>簡也。昔如來將化。謂大迦葉曰。吾以正法
<lb n="0775b29" ed="T"/>眼付囑於汝。汝宜傳之勿使斷絕。然則大聖
<pb n="0775c" xml:id="T51.2080.0775c" ed="T"/>
<lb n="0775c01" ed="T"/>人欲其以正法相承。自我爲萬世之宗。以正
<lb n="0775c02" ed="T"/>衆證。以別異道。非小事也。今曰寧俟傳法以
<lb n="0775c03" ed="T"/>爲宗敎。豈吾徒之謂乎。而必執付法藏傳。以
<lb n="0775c04" ed="T"/><anchor xml:id="beg_4" type="star"/>辯<anchor xml:id="end_4"/>二十八祖者。謂後世之曲說。又不能曉達
<lb n="0775c05" ed="T"/>磨多羅是其法俗合名。以謂非今菩提達磨
<lb n="0775c06" ed="T"/>者。何其未之思也。夫讀書不能<anchor xml:id="beg_5" type="star"/>辯<anchor xml:id="end_5"/>其道之眞
<lb n="0775c07" ed="T"/>僞。究其事之本末。曷異乎市人鬻書。雖更
<lb n="0775c08" ed="T"/>萬卷何益其所知。淸自謂能著書發明而學
<lb n="0775c09" ed="T"/>也。如是之不詳。豈謂高識乎。若寶林傳。其所
<lb n="0775c10" ed="T"/>載諸祖之傳受相承名氏異同。與其所出之
<lb n="0775c11" ed="T"/>國土者。大體與他書同。果是也。吾有取焉。但
<lb n="0775c12" ed="T"/>其枝細他緣張皇過當。或煩重事理相反。或
<lb n="0775c13" ed="T"/>錯誤差舛。殆不可按。是必所承西僧。泛傳不
<lb n="0775c14" ed="T"/>審而傳<note place="inline">去聲</note>之者不能裁之。吾適略而不取也。
<lb n="0775c15" ed="T"/>亦禪者朴略。學識不臻。乃輒文之迂疎倒錯。
<lb n="0775c16" ed="T"/>累乎先聖眞迹不盡信於世。其雖欲張之。而
<lb n="0775c17" ed="T"/>反更弛之。夫著書以垂法於無窮。固亦聖賢
<lb n="0775c18" ed="T"/>之盛事也。安可妄爲後世之徒好欲自名。竊
<lb n="0775c19" ed="T"/>取古人之物。而競爲其說。如此者何限。吾
<lb n="0775c20" ed="T"/>常爲之太息。雖不能高文慷慨。皆欲剗衆煩
<lb n="0775c21" ed="T"/>雜使大聖人之道廓然也。適以禪律諸家之
<lb n="0775c22" ed="T"/>書。探其事實。修而正之。其理不當而其言冗
<lb n="0775c23" ed="T"/>僞者。則削之。其舊雖見而不甚備者。則採其
<lb n="0775c24" ed="T"/>所遺以廣之。斷自釋迦如來至此第六祖大
<lb n="0775c25" ed="T"/>鑑禪師。總三十四聖者。如來則爲之表。次聖
<lb n="0775c26" ed="T"/>則爲之傳。及大鑑之後法旣廣傳。則爲分家
<lb n="0775c27" ed="T"/>略傳諸祖。或橫出其徒者。則爲旁出傳。其人
<lb n="0775c28" ed="T"/>有論議。正宗得其實者。則爲之宗證傳。與其
<lb n="0775c29" ed="T"/>前後所著之論。凡四十餘篇。幷其祖圖。勒爲
<pb n="0776a" xml:id="T51.2080.0776a" ed="T"/>
<lb n="0776a01" ed="T"/>十二卷。命曰傳法正宗記。</p></cb:div>
<lb n="0776a02" ed="T"/><cb:div type="other"><cb:mulu level="1" type="其他">第二篇</cb:mulu><head>第二篇<note place="inline">此篇幷後卷二篇是續作</note></head>
<lb n="0776a03" ed="T"/><p xml:id="pT51p0776a0301">余昔引出三藏記所載四祖師者。以質付法
<lb n="0776a04" ed="T"/>藏傳之謬。遂爲書。迄今七年矣。然出三藏記
<lb n="0776a05" ed="T"/>所錄者槪見耳。猶恐其未能斷天下之苟諍。
<lb n="0776a06" ed="T"/>適覩禪經及修行地不淨觀經序。而傳法衆
<lb n="0776a07" ed="T"/>聖。果二十八祖備矣。<name role="" type="person">婆舍斯多</name>而下四祖師。
<lb n="0776a08" ed="T"/>其名昭然若揭日月。僧祐所錄誠有根本。而
<lb n="0776a09" ed="T"/>吉迦夜<anchor xml:id="nkr_note_orig_0776001" n="0776001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0776001" n="0776001"/><anchor xml:id="beg0776001" n="0776001"/>闕<anchor xml:id="end0776001"/>傳。益不足考也。學者相黨其訩訩
<lb n="0776a10" ed="T"/>亦可息矣。夫禪經者。蓋出於菩提達磨。而
<lb n="0776a11" ed="T"/>佛馱<name role="" type="person">跋陀羅</name>所譯。廬山慧遠法師序之<note place="inline">本經其序。或
<lb n="0776a12" ed="T"/>亡出遠名。進出三藏記見之最詳也</note>不淨觀經其序亦宋僧慧觀
<lb n="0776a13" ed="T"/>之所著。達磨者如來直下之相承者也。佛馱
<lb n="0776a14" ed="T"/><name role="" type="person">跋陀羅</name>乃佛大先之弟子。而達磨法門之猶
<lb n="0776a15" ed="T"/>子也。慧遠法師蓋承於佛馱跋陀。慧觀又跋
<lb n="0776a16" ed="T"/>陀之弟子者也。其所說其祖與宗固宜詳而
<lb n="0776a17" ed="T"/>備之也。禪經曰。佛滅度後尊者大迦葉。尊者
<lb n="0776a18" ed="T"/>阿難。尊者末田地。尊者<name role="" type="person">舍那婆斯</name><note place="inline">此卽<name role="" type="person">商那和修</name>也</note>
<lb n="0776a19" ed="T"/>尊者優波崛<note place="inline">卽掬多也</note>尊者<name role="" type="person">婆須蜜</name>。尊者僧伽又
<lb n="0776a20" ed="T"/><note place="inline">靈隱藏經。於僧伽下寫爲又字。初卽取其又字之義。後見他處經。寫曰僧伽羅叉。乃省前又字<anchor xml:id="nkr_note_orig_0776002" n="0776002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0776002" n="0776002"/><anchor xml:id="beg0776002" n="0776002"/>悟<anchor xml:id="end0776002"/>耳。然僧伽
<lb n="0776a21" ed="T"/>羅叉。卽吾宗師子祖旁出之祖也。辯在吾解誣之文內甚詳</note>尊者<name role="" type="person">摩拏羅</name><note place="inline">吾嘗<anchor xml:id="beg_6" type="star"/>辯<anchor xml:id="end_6"/>此。當是
<lb n="0776a22" ed="T"/>稱二十五祖婆羅多羅。其謂又尊者。是必以二十五祖又承二十四祖師子。其相繼未嘗絕也。今其經本或云。
<lb n="0776a23" ed="T"/>達磨多羅。蓋後世傳寫之誤也。若達磨多羅卽是其說經之人。乃不若多羅傳法之弟子也。豈有弟子說法。而先
<lb n="0776a24" ed="T"/>於其師自稱尊者邪。寫爲達磨多羅者。亦字與婆羅多羅相近故也。古德亦有辯此。謂是摩挐羅。恐亦未然。今
<lb n="0776a25" ed="T"/>且從先德耳</note>乃至尊者不若蜜多羅<note place="inline">但多蜜字與傳燈錄諸說異耳</note>諸
<lb n="0776a26" ed="T"/>持法者。以此慧燈次第傳授。我今如其所聞
<lb n="0776a27" ed="T"/>而說是義。若夫禪經所稱尊者大迦葉者。此
<lb n="0776a28" ed="T"/>吾正宗之第一祖者也。其曰乃至尊者不若
<pb n="0776b" xml:id="T51.2080.0776b" ed="T"/>
<lb n="0776b01" ed="T"/>蜜多羅者。此吾正宗之第二十七祖者也。與
<lb n="0776b02" ed="T"/>其弟子說經之者達磨多羅者。乃吾正宗之
<lb n="0776b03" ed="T"/>第二十八祖者也。以寶林傳燈衆說。所謂二
<lb n="0776b04" ed="T"/>十八<anchor xml:id="nkr_note_orig_0776003" n="0776003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0776003" n="0776003"/><anchor xml:id="beg0776003" n="0776003"/>十<anchor xml:id="end0776003"/>祖者。相與較其名數未曾差也。禪
<lb n="0776b05" ed="T"/>經不以其次第。而一一稱乎諸祖之名者。必
<lb n="0776b06" ed="T"/>當時欲專說法。略之而然也。但示其首末之
<lb n="0776b07" ed="T"/>人。則餘祖在乎其中可知也。修行地不淨觀
<lb n="0776b08" ed="T"/>經序曰。傳此法至<name role="" type="person">罽賓</name><note place="inline"><name role="" type="person">罽賓</name>。卽師子祖所化之國也</note>轉至富若
<lb n="0776b09" ed="T"/>蜜多<note place="inline">卽<name role="" type="person">不如蜜多</name>也</note>富若蜜多亦盡諸漏。具足六通。
<lb n="0776b10" ed="T"/>後至其弟子富若羅<note place="inline">卽<name role="" type="person">般若多羅</name>也</note>亦得應眞。此二人
<lb n="0776b11" ed="T"/>於<name role="" type="person">罽賓</name>中爲第一敎首<note place="inline">按寶林傳燈云。此二尊者。盛化東天竺南天竺。此云爲
<lb n="0776b12" ed="T"/><name role="" type="person">罽賓</name>敎首。必<name role="" type="person">罽賓</name>僧<anchor xml:id="nkr_note_orig_0776004" n="0776004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0776004" n="0776004"/><anchor xml:id="beg0776004" n="0776004"/>從<anchor xml:id="end0776004"/>。推仰其人。爲承法之宗首也。或恐二人亦嘗來往<name role="" type="person">罽賓國</name>也</note>富若蜜多
<lb n="0776b13" ed="T"/>去世已五十餘年。弟子去世二十餘年<note place="inline">慧觀乃跋陀弟
<lb n="0776b14" ed="T"/>子也。此二人。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0776005" n="0776005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0776005" n="0776005"/><anchor xml:id="beg0776005" n="0776005"/>同<anchor xml:id="end0776005"/>終於宋。今慧觀經序。推其承法宗祖。與跋陀廬山所譯並同。但其經題目輒異。又推富若
<lb n="0776b15" ed="T"/>蜜多富若羅二<anchor xml:id="nkr_note_orig_0776006" n="0776006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0776006" n="0776006"/><anchor xml:id="beg0776006" n="0776006"/>祖<anchor xml:id="end0776006"/>。師入滅之年。與寶林傳燈二書。前後相差。詳此或慧觀於跋陀之後重譯其經之文。而自
<lb n="0776b16" ed="T"/>序之。或承其<anchor xml:id="nkr_note_orig_0776007" n="0776007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0776007" n="0776007"/><anchor xml:id="beg0776007" n="0776007"/>泛<anchor xml:id="end0776007"/>傳。謂富若羅入滅。遂以書之。或寶林慧觀所聞於西僧者。其部類宗計各不同。或五竺泛
<lb n="0776b17" ed="T"/>傳不的。或傳至此土。年代賖遠。重經滅敎。而傳寫者。誤至其差舛耶。但取其承法宗祖眞正入滅之年。雖
<lb n="0776b18" ed="T"/>稍差亦不甚妨。如衆家說佛生日不等。豈可便謂非吾佛也。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0776008" n="0776008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0776008" n="0776008"/><anchor xml:id="beg0776008" n="0776008"/>按<anchor xml:id="end0776008"/>慧皎傳云。跋陀終在元嘉六年。而慧觀元嘉十
<lb n="0776b19" ed="T"/>三年方製勝鬘經序。知慧觀沒在跋陀之後</note>曇摩<name role="" type="person">多羅菩薩</name><note place="inline">卽達磨多羅也</note>與佛
<lb n="0776b20" ed="T"/>陀斯那<note place="inline">卽佛大先者也</note>俱共諮得高勝宣行法本。佛陀
<lb n="0776b21" ed="T"/>斯那化行<name role="" type="person">罽賓</name>爲第三訓首<note place="inline">其序亦與遠公序皆見於出三藏記第九卷</note>
<lb n="0776b22" ed="T"/>若慧觀所謂富若蜜多者。亦吾正宗之二十
<lb n="0776b23" ed="T"/>六祖也。所謂富若羅者。亦吾正宗之二十七
<lb n="0776b24" ed="T"/>祖也。所謂曇摩<name role="" type="person">多羅菩薩</name>者。亦吾正宗之二
<lb n="0776b25" ed="T"/>十八祖也。所謂佛陀斯那者。卽菩提達磨同
<lb n="0776b26" ed="T"/>稟之佛大先者也。其所謂傳此法至<name role="" type="person">罽賓</name>。轉
<lb n="0776b27" ed="T"/>至富若蜜多者。蓋謂二十四師子祖始傳至
<lb n="0776b28" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0776009" n="0776009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0776009" n="0776009"/><anchor xml:id="beg0776009" n="0776009"/>於<anchor xml:id="end0776009"/><name role="" type="person">罽賓</name>。而更自二十五祖<name role="" type="person">婆舍斯多</name>。展轉
<pb n="0776c" xml:id="T51.2080.0776c" ed="T"/>
<lb n="0776c01" ed="T"/>而至乎二十六祖矣。其不必皆列乎。師子斯
<lb n="0776c02" ed="T"/>多二祖師之名者。文欲略也。但二書文字稍
<lb n="0776c03" ed="T"/>異。或具或略。與今宗門衆說小差。蓋其譯有
<lb n="0776c04" ed="T"/>楚夏耳。<anchor xml:id="beg_7" type="star"/>按<anchor xml:id="end_7"/>慧皎高僧傳云。佛馱<name role="" type="person">跋陀羅</name>。受
<lb n="0776c05" ed="T"/>業於大禪師佛大先者也<note place="inline">傳或爲光字<anchor xml:id="nkr_note_orig_0776010" n="0776010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0776010" n="0776010"/><anchor xml:id="beg0776010" n="0776010"/>等<anchor xml:id="end0776010"/>誤也</note>始在<name role="" type="person">罽賓</name>。
<lb n="0776c06" ed="T"/>以僧智嚴所請。遂與之東來。初詣羅什於長
<lb n="0776c07" ed="T"/>安。每與什議論。相得甚善。嘗謂什曰。君所釋
<lb n="0776c08" ed="T"/>不出人意。而致高名何邪。什曰。吾年老故爾。
<lb n="0776c09" ed="T"/>何必能稱美談。尋爲秦僧以事苟排跋陀。遂
<lb n="0776c10" ed="T"/>來廬山遠法師。爲其致書解擯。因從之譯出
<lb n="0776c11" ed="T"/>禪經。僧祐出三藏記傳跋陀亦曰。於廬山與
<lb n="0776c12" ed="T"/>遠公譯出禪數諸經。今國朝印本禪經。其端
<lb n="0776c13" ed="T"/>題曰東晉三藏佛馱<name role="" type="person">跋陀羅</name>譯。此明其與遠
<lb n="0776c14" ed="T"/>公同譯是也。所謂跋陀受業於大禪師佛大
<lb n="0776c15" ed="T"/>先者。佛大先本二十七祖<name role="" type="person">般若多羅</name>受法之
<lb n="0776c16" ed="T"/>弟子。與菩提達磨蓋同嗣之弟兄也。故遠公
<lb n="0776c17" ed="T"/>序禪經曰。今之所譯出。自達磨多羅與佛大
<lb n="0776c18" ed="T"/>先。其人西域之雋禪訓之宗。寶林傳曰。佛大
<lb n="0776c19" ed="T"/>先乃跋陀之弟子。菩提達磨始亦學小乘禪
<lb n="0776c20" ed="T"/>觀於跋陀。後與大先皆稟法於<name role="" type="person">般若多羅</name>。若
<lb n="0776c21" ed="T"/>夫大小乘互爲其師弟子。如鳩摩羅什般頭
<lb n="0776c22" ed="T"/>達多之類。西域多有。豈達磨等始亦稍問禪
<lb n="0776c23" ed="T"/>觀於跋陀。其後跋陀却悟大法於達磨耶。而
<lb n="0776c24" ed="T"/>致二書之言如是也。然彼雖小法。亦恐聖人
<lb n="0776c25" ed="T"/>示必有師承耳。若記傳謂達磨乃觀音垂跡。
<lb n="0776c26" ed="T"/>方七歲卽知四韋陀典五明集慕法。遂博通
<lb n="0776c27" ed="T"/>三藏。尤工定業。又何必資學於人耶。夫寶
<lb n="0776c28" ed="T"/>林傳之說。與禪經誠相近。但其序致似倒耳。
<lb n="0776c29" ed="T"/>或寶林西僧傳之者未精乎。以禪經斷之。理
<pb n="0777a" xml:id="T51.2080.0777a" ed="T"/>
<lb n="0777a01" ed="T"/>無師傳其弟子之經也。今跋陀傳譯達磨禪
<lb n="0777a02" ed="T"/>經。而跋陀乃達磨之徒。吾固以慧皎遠公之
<lb n="0777a03" ed="T"/>言爲詳。推此則跋陀果佛大先之弟子。而達
<lb n="0777a04" ed="T"/>磨之法姪。慧觀經序亦曰。曇摩羅以是法要
<lb n="0777a05" ed="T"/>傳與婆陀羅也<note place="inline">婆陀羅。卽<name role="" type="person">跋陀羅</name>也。寶林傳但稱跋陀。指<name role="" type="person">般若多羅</name>。現在南天竺。
<lb n="0777a06" ed="T"/>未見其傳法。寶林未可爲據</note>今佛馱跋陀。傳其諸父之經。列其
<lb n="0777a07" ed="T"/>祖師之名氏。固亦親矣不謬也。寶林傳曰。佛
<lb n="0777a08" ed="T"/>馱跋陀嘗謂遠法師云。西土已有二十七祖。
<lb n="0777a09" ed="T"/>而不若多羅方化于南天竺國者。此其効也
<lb n="0777a10" ed="T"/><note place="inline">不若多羅尙在達磨未繼世作祖故未稱之</note>佛馱跋陀傳云。跋陀旣爲
<lb n="0777a11" ed="T"/>秦僧所擯。遂與其弟子慧觀等四十餘人俱
<lb n="0777a12" ed="T"/>發。神智從容初無異色。驗此則慧觀序述其
<lb n="0777a13" ed="T"/>宗祖。抑亦得之於跋陀也。詳其序意。則不
<lb n="0777a14" ed="T"/>淨觀經宜與禪經一也。但未見其元本。不卽
<lb n="0777a15" ed="T"/>裁之。考跋陀譯經之時。方在晉安義熙七八
<lb n="0777a16" ed="T"/>年之間。而菩提達磨來梁。適在普通之初。其
<lb n="0777a17" ed="T"/>歲數相前後。不啻百年。是蓋達磨壽考出於
<lb n="0777a18" ed="T"/>常數而然也。故梁武碑達磨曰。厥壽百五十
<lb n="0777a19" ed="T"/>歲<note place="inline">續高僧傳亦如此云</note>梁帝蓋以人事而言之耳。若其死
<lb n="0777a20" ed="T"/>葬而復提隻履西歸。又安可以歲數而計其
<lb n="0777a21" ed="T"/>壽考邪。吾嘗推跋陀譯經之年。而達磨當是
<lb n="0777a22" ed="T"/>方二十七歲耳。酌其演說禪經。固在其已前
<lb n="0777a23" ed="T"/>矣。序曰。西域之俊禪訓之宗者。是必跋陀知
<lb n="0777a24" ed="T"/>其聖人與世有大因緣當襲禪祖。預與遠公
<lb n="0777a25" ed="T"/>言之也。然跋陀自亦不測之人。宜其知達磨
<lb n="0777a26" ed="T"/>之聖人也。若<anchor xml:id="nkr_note_orig_0777001" n="0777001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0777001" n="0777001"/><anchor xml:id="beg0777001" n="0777001"/>非<anchor xml:id="end0777001"/>傳法衆聖。其事迹始自支
<lb n="0777a27" ed="T"/>疆梁樓譯出爲書曰續法傳。會拓跋燾毀敎。
<lb n="0777a28" ed="T"/>支疆之書遂逸。其後有曇曜吉迦夜輩。復綴
<lb n="0777a29" ed="T"/>成書。其所載或全或<anchor xml:id="nkr_note_orig_0777002" n="0777002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0777002" n="0777002"/><anchor xml:id="beg0777002" n="0777002"/>闕<anchor xml:id="end0777002"/>。更後<anchor xml:id="nkr_note_orig_0777003" n="0777003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0777003" n="0777003"/><anchor xml:id="beg0777003" n="0777003"/>世<anchor xml:id="end0777003"/>周武唐武
<pb n="0777b" xml:id="T51.2080.0777b" ed="T"/>
<lb n="0777b01" ed="T"/>宗毀敎。其書又亡。又後世者雖復採拾各以
<lb n="0777b02" ed="T"/>爲書。而全<anchor xml:id="beg_8" type="star"/>闕<anchor xml:id="end_8"/>益差。古今辨此雖衆。援引煩
<lb n="0777b03" ed="T"/>雜皆不足斷。不若以今禪經與慧觀之序證
<lb n="0777b04" ed="T"/>之爲詳。然世之所執以諍吾宗門者其最推
<lb n="0777b05" ed="T"/>付法藏傳耳。今考其書。蓋成於後魏延興之
<lb n="0777b06" ed="T"/>二年。而佛馱跋陀所譯禪經。乃出於晉安義
<lb n="0777b07" ed="T"/>熙七八年之間。而義熙前於延興已六十二
<lb n="0777b08" ed="T"/>載矣<note place="inline">譯禪經在義熙七八年。蓋按僧祐出三藏記跋陀傳云。至廬山自夏迄冬。譯出禪經。卽以義熙
<lb n="0777b09" ed="T"/>八年。遂適荆州。慧皎高僧傳亦云。跋陀至廬山停歲許。復西適江陵。付法藏傳後出於延興二年。卽見於其
<lb n="0777b10" ed="T"/>書之端</note>如此則禪經誠先見於南朝。而付法藏
<lb n="0777b11" ed="T"/>傳後出於北朝毀敎之後耳。今獨執其一方。
<lb n="0777b12" ed="T"/>後出補亡之書。以抗其先見之全本者。可爲
<lb n="0777b13" ed="T"/>當乎。說者曰。支疆梁樓先作續法傳。元有二
<lb n="0777b14" ed="T"/>十五祖。至<name role="" type="person">婆舍斯多</name>。謂傳法之人不自師子
<lb n="0777b15" ed="T"/>比丘卽絕。又曰。吉弗煙與曇曜。同時別修
<lb n="0777b16" ed="T"/>此爲五明集<note place="inline">蓋廣乎付法藏傳者也。吉弗煙亦吉迦夜也</note>亦謂有二十
<lb n="0777b17" ed="T"/>七世。不止於師子祖而已矣。其所以<anchor xml:id="beg_9" type="star"/>闕<anchor xml:id="end_9"/>者。
<lb n="0777b18" ed="T"/>蓋曇曜初遇魏武毀法之難。倉卒單錄奔竄
<lb n="0777b19" ed="T"/>山澤。而亡之也。以今禪經與慧觀之序所備
<lb n="0777b20" ed="T"/>二十八祖。驗其所謂元有之者。果是而相傳
<lb n="0777b21" ed="T"/>不謬也。其過誠由曇曜之所致也。五明集亦
<lb n="0777b22" ed="T"/>不復見。雖有稍得之者。或別命其名目。如寶
<lb n="0777b23" ed="T"/>林傳。聖冑集之類。又不列譯人之名氏。後世
<lb n="0777b24" ed="T"/>復不能考其實。但以曇曜先綴集者。輒與吉
<lb n="0777b25" ed="T"/>迦夜兩出其名。然迦夜之書非其正本。固可
<lb n="0777b26" ed="T"/>見矣。學者不識但視其書曰。師子比丘爲罽
<lb n="0777b27" ed="T"/>賓國王邪見。因以利劍斬之。頭中無血唯乳
<lb n="0777b28" ed="T"/>流出。相付法人於此便絕。乃以爲然。殊不料
<lb n="0777b29" ed="T"/>昔之學輩黨宗。故爲此說相<anchor xml:id="nkr_note_orig_0777004" n="0777004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0777004" n="0777004"/><anchor xml:id="beg0777004" n="0777004"/>蔑<anchor xml:id="end0777004"/>。以起後世者
<pb n="0777c" xml:id="T51.2080.0777c" ed="T"/>
<lb n="0777c01" ed="T"/>不信。假令其實無相付法之人。而識者直筆。
<lb n="0777c02" ed="T"/>但不書其承法之者。而人亦自見其闕矣。何
<lb n="0777c03" ed="T"/>必輒書其便絕耶。然其言酷且俗。誠滅敎之
<lb n="0777c04" ed="T"/>後不逞者。幸其前傳亡本。因師子之事。而妄
<lb n="0777c05" ed="T"/>爲之嗣。託乎梵僧吉迦夜之名以行。然吉迦
<lb n="0777c06" ed="T"/>夜亦名吉弗煙。諸家謂其嘗著五明集。不止
<lb n="0777c07" ed="T"/>乎二十四世。以此驗付法藏傳。託之迦夜不
<lb n="0777c08" ed="T"/>其然乎。縱曇曜當時不爲亦周武毀敎之後。
<lb n="0777c09" ed="T"/>而其人輒作必矣。不爾則禪經與出三藏記
<lb n="0777c10" ed="T"/>皆備。而此何特無耶。吾謂其謬書可焚也
<lb n="0777c11" ed="T"/><note place="inline">卽付法藏傳</note>。</p></cb:div>
<lb n="0777c12" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>傳法正宗論卷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0777005" n="0777005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0777005" n="0777005"/><anchor xml:id="beg0777005" n="0777005"/>上<anchor xml:id="end0777005"/></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0773002" to="#end0773002"><lem wit="#wit.orig">上</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">第十二</rdg></app>
<app from="#beg0773003" to="#end0773003"><lem wit="#wit.orig">宋</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0773004" to="#end0773004"><lem wit="#wit.orig">闕</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">缺</rdg></app>
<app from="#beg0774001" to="#end0774001"><lem wit="#wit.orig">于</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">於</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0774001"><lem wit="#wit.orig">于</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">於</rdg></app>
<app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0774001"><lem wit="#wit.orig">于</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">於</rdg></app>
<app from="#beg0775001" to="#end0775001"><lem wit="#wit.orig">辯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">辨</rdg></app>
<app from="#beg_3" to="#end_3" corresp="#0775001"><lem wit="#wit.orig">辯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">辨</rdg></app>
<app from="#beg_4" to="#end_4" corresp="#0775001"><lem wit="#wit.orig">辯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">辨</rdg></app>
<app from="#beg_5" to="#end_5" corresp="#0775001"><lem wit="#wit.orig">辯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">辨</rdg></app>
<app from="#beg0776001" to="#end0776001"><lem wit="#wit.orig">闕</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">缺</rdg></app>
<app from="#beg0776002" to="#end0776002"><lem wit="#wit.orig">悟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">誤</rdg></app>
<app from="#beg_6" to="#end_6" corresp="#0775001"><lem wit="#wit.orig">辯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">辨</rdg></app>
<app from="#beg0776003" to="#end0776003"><lem wit="#wit.orig">十</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0776004" to="#end0776004"><lem wit="#wit.orig">從</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">徒</rdg></app>
<app from="#beg0776005" to="#end0776005"><lem wit="#wit.orig">同</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">俱</rdg></app>
<app from="#beg0776006" to="#end0776006"><lem wit="#wit.orig">祖</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">相</rdg></app>
<app from="#beg0776007" to="#end0776007"><lem wit="#wit.orig">泛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">之</rdg></app>
<app from="#beg0776008" to="#end0776008"><lem wit="#wit.orig">按</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">桉</rdg></app>
<app from="#beg0776009" to="#end0776009"><lem wit="#wit.orig">於</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">于</rdg></app>
<app from="#beg_7" to="#end_7" corresp="#0776008"><lem wit="#wit.orig">按</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">桉</rdg></app>
<app from="#beg0776010" to="#end0776010"><lem wit="#wit.orig">等</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">筆</rdg></app>
<app from="#beg0777001" to="#end0777001"><lem wit="#wit.orig">非</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">夫</rdg></app>
<app from="#beg0777002" to="#end0777002"><lem wit="#wit.orig">闕</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">鈌</rdg></app>
<app from="#beg0777003" to="#end0777003"><lem wit="#wit.orig">世</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">世遭</rdg></app>
<app from="#beg_8" to="#end_8" corresp="#0777002"><lem wit="#wit.orig">闕</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">鈌</rdg></app>
<app from="#beg_9" to="#end_9" corresp="#0777002"><lem wit="#wit.orig">闕</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">鈌</rdg></app>
<app from="#beg0777004" to="#end0777004"><lem wit="#wit.orig">蔑</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">篾</rdg></app>
<app from="#beg0777005" to="#end0777005"><lem wit="#wit.orig">上</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">十一</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0773002" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0773002">上【大】，第十二【宮】</note>
<note n="0773003" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0773003">宋【大】＊，〔－〕【宮】＊</note>
<note n="0773004" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0773004">闕【大】，缺【宮】</note>
<note n="0774001" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0774001">于【大】＊，於【宮】＊</note>
<note n="0775001" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0775001">辯【大】＊，辨【宮】＊</note>
<note n="0776001" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0776001">闕【大】，缺【宮】</note>
<note n="0776002" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0776002">悟【大】，誤【宮】</note>
<note n="0776003" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0776003">十【大】，〔－〕【宮】</note>
<note n="0776004" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0776004">從【大】，徒【宮】</note>
<note n="0776005" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0776005">同【大】，俱【宮】</note>
<note n="0776006" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0776006">祖【大】，相【宮】</note>
<note n="0776007" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0776007">泛【大】，之【宮】</note>
<note n="0776008" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0776008">按【大】＊，桉【宮】＊</note>
<note n="0776009" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0776009">於【大】，于【宮】</note>
<note n="0776010" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0776010">等【大】，筆【宮】</note>
<note n="0777001" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0777001">非【大】，夫【宮】</note>
<note n="0777002" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0777002">闕【大】＊，鈌【宮】＊</note>
<note n="0777003" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0777003">世【大】，世遭【宮】</note>
<note n="0777004" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0777004">蔑【大】，篾【宮】</note>
<note n="0777005" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0777005">上【大】，十一【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0773001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0773001">【原】<name role="" type="person">增上寺</name>報恩藏明本，【宮】宮內省圖書寮藏宋本</note>
<note n="0773002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0773002">上＝第十二【宮】</note>
<note n="0773003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0773003">〔宋〕－【宮】＊</note>
<note n="0773004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0773004">闕＝缺【宮】</note>
<note n="0774001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0774001">于＝於【宮】＊</note>
<note n="0775001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0775001">辯＝辨【宮】＊</note>
<note n="0776001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0776001">闕＝缺【宮】</note>
<note n="0776002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0776002">悟＝誤【宮】</note>
<note n="0776003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0776003">〔十〕－【宮】</note>
<note n="0776004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0776004">從＝徒【宮】</note>
<note n="0776005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0776005">同＝俱【宮】</note>
<note n="0776006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0776006">祖＝相【宮】</note>
<note n="0776007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0776007">泛＝之【宮】</note>
<note n="0776008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0776008">按＝桉【宮】＊</note>
<note n="0776009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0776009">於＝于【宮】</note>
<note n="0776010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0776010">等＝筆【宮】</note>
<note n="0777001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0777001">非＝夫【宮】</note>
<note n="0777002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0777002">闕＝鈌【宮】＊</note>
<note n="0777003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0777003">世＋（遭）【宮】</note>
<note n="0777004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0777004">蔑＝篾【宮】</note>
<note n="0777005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0777005">上＝十一【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>